%35
Toplam Kalite Yönetimi ve Empati Açısından Çeviri Etkinliği Hüseyin Er
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786057852205
Boyut
13.50x21.00
Sayfa Sayısı
150
Basım Yeri
Ankara
Baskı
1
Basım Tarihi
2019-04
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Toplam Kalite Yönetimi ve Empati Açısından Çeviri Etkinliği

Yayınevi : Gece Akademi
38,22TL
24,84TL
%35
Satışta değil
9786057852205
787948
Toplam Kalite Yönetimi ve Empati Açısından Çeviri Etkinliği
Toplam Kalite Yönetimi ve Empati Açısından Çeviri Etkinliği
24.84

Çeviri alanında geçmişten günümüze yapılan çalışmalar ve oluşturulan yaklaşımlar, şüphesiz ki daha iyi çeviri üretmeye yönelikti. Kuramsal anlamda önce kaynak Metin odaklı yaklaşımlar ve daha sonra erek metin, erek alıcı, erek kültür odaklı yaklaşımlar geliştirilmiştir.

Çeviri alanında, daha iyi çeviri üretmek amacıyla çeviri eleştirisi gibi bir alt alan da oluştu. Dolayısıyla Çeviri alanının aslında hep bir kaliteli ürün üretme çabası vardı. Ancak bizim kanaatimize göre bu çalışmalar Toplam Kalite Yönetimi alanının üretim yöntem ve uygulamalarına göre çok mikro boyutta ve çok dar kapsamlı kalmaktadır.

Diğer taraftan geçmişi çok eskilere dayanan daha iyi ürün üretmeye yönelik çalışmalar yapan bir alan zaten hep vardı. Bu alan hep daha iyi ürün üretmeye yönelik ilkeler prensipler uygulamalar yaklaşımlar oluşturmaya çalışıyordu. Bu bağlamda önemli kuramsal yaklaşımlar oluşturan bilim insanları vardı. Günümüzde “Toplam Kalite Yönetimi” alanına evrilen kalite çalışmalarının oluşturduğu (ve oluşturmaya devam ettiği) ilke, prensip, yöntem ve uygulamalarının, bugün Çeviribilimin oluşturmaya çalıştığı daha iyi ürün üretmeye yönelik prensip ve uygulamalarından daha kapsayıcı, sistemli ve nitelikli olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. O zaman Çeviri alanı da, birçok başka hizmet alanının yaptığı gibi, Toplam Kalite Yönetimi alanının oluşturduğu ilke, uygulama ve prensiplerini kendi alanına transfer edip, bunlardan faydalandığı takdirde daha kaliteli bir çeviri ürün üretme olasılığı artacaktır.

  • Açıklama
    • Çeviri alanında geçmişten günümüze yapılan çalışmalar ve oluşturulan yaklaşımlar, şüphesiz ki daha iyi çeviri üretmeye yönelikti. Kuramsal anlamda önce kaynak Metin odaklı yaklaşımlar ve daha sonra erek metin, erek alıcı, erek kültür odaklı yaklaşımlar geliştirilmiştir.

      Çeviri alanında, daha iyi çeviri üretmek amacıyla çeviri eleştirisi gibi bir alt alan da oluştu. Dolayısıyla Çeviri alanının aslında hep bir kaliteli ürün üretme çabası vardı. Ancak bizim kanaatimize göre bu çalışmalar Toplam Kalite Yönetimi alanının üretim yöntem ve uygulamalarına göre çok mikro boyutta ve çok dar kapsamlı kalmaktadır.

      Diğer taraftan geçmişi çok eskilere dayanan daha iyi ürün üretmeye yönelik çalışmalar yapan bir alan zaten hep vardı. Bu alan hep daha iyi ürün üretmeye yönelik ilkeler prensipler uygulamalar yaklaşımlar oluşturmaya çalışıyordu. Bu bağlamda önemli kuramsal yaklaşımlar oluşturan bilim insanları vardı. Günümüzde “Toplam Kalite Yönetimi” alanına evrilen kalite çalışmalarının oluşturduğu (ve oluşturmaya devam ettiği) ilke, prensip, yöntem ve uygulamalarının, bugün Çeviribilimin oluşturmaya çalıştığı daha iyi ürün üretmeye yönelik prensip ve uygulamalarından daha kapsayıcı, sistemli ve nitelikli olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. O zaman Çeviri alanı da, birçok başka hizmet alanının yaptığı gibi, Toplam Kalite Yönetimi alanının oluşturduğu ilke, uygulama ve prensiplerini kendi alanına transfer edip, bunlardan faydalandığı takdirde daha kaliteli bir çeviri ürün üretme olasılığı artacaktır.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat