%25
Kuzgun Edgar Allan Poe
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786051851433
Boyut
13.50x19.50
Sayfa Sayısı
65
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Basım Tarihi
2017-05
Çeviren
Oğuz Baykara
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Kuzgun

40,00TL
30,00TL
%25
Satışta değil
9786051851433
720187
Kuzgun
Kuzgun
30.00

Bu kitap, Edgar Allan Poe'nun “Kuzgun” isimli ünlü şiirinin yeni ve güçlü bir çevirisi ile Poe'nun “Kuzgun”un yazılma sürecini anlattığı “Yazı Sanatının Felsefesi” isimli metnini bir araya getiriyor. Bu yeni “Kuzgun” çevirisi, özgün şiire bir Türkçe sadâ kazandırma çabasının ürünü aynı zamanda.

“Kuzgun” fikri bana çok uygun gelmişti. Bu uğursuz kuş, yaklaşık yüz dizeden oluşan bu hüzünlü şiirimdeki her kıtanın sonunda, “nevermore” sözcüğünü tekdüze bir biçimde yineleyecekti. Şiirde ilke edindiğim mükemmellik ve kusursuzluk amacını hiç gözden kaçırmadan, “Elemle karşılanan ve insanlığı derin kedere boğan en büyük evrensel acı ne olabilir?” diye sordum kendime. Cevabım “ölüm” oldu. Daha sonra “Bu hüzünlü konu ne zaman en yoğun şiirselliğe ulaşır?” sorusunu kendime yönelttim. Daha önce uzun uzun açıkladığım gibi yanıtım aşikârdı: “Güzellik ve Ölüm yan yana geldiği zaman.” Güzel bir kadının ölümü hiç kuşkusuz dünyanın en şiirsel konusuydu ve bu hüznü dile getirmek ancak sevgilisini yitirmiş bir âşığın dudaklarına yakışabilirdi...

  • Açıklama
    • Bu kitap, Edgar Allan Poe'nun “Kuzgun” isimli ünlü şiirinin yeni ve güçlü bir çevirisi ile Poe'nun “Kuzgun”un yazılma sürecini anlattığı “Yazı Sanatının Felsefesi” isimli metnini bir araya getiriyor. Bu yeni “Kuzgun” çevirisi, özgün şiire bir Türkçe sadâ kazandırma çabasının ürünü aynı zamanda.

      “Kuzgun” fikri bana çok uygun gelmişti. Bu uğursuz kuş, yaklaşık yüz dizeden oluşan bu hüzünlü şiirimdeki her kıtanın sonunda, “nevermore” sözcüğünü tekdüze bir biçimde yineleyecekti. Şiirde ilke edindiğim mükemmellik ve kusursuzluk amacını hiç gözden kaçırmadan, “Elemle karşılanan ve insanlığı derin kedere boğan en büyük evrensel acı ne olabilir?” diye sordum kendime. Cevabım “ölüm” oldu. Daha sonra “Bu hüzünlü konu ne zaman en yoğun şiirselliğe ulaşır?” sorusunu kendime yönelttim. Daha önce uzun uzun açıkladığım gibi yanıtım aşikârdı: “Güzellik ve Ölüm yan yana geldiği zaman.” Güzel bir kadının ölümü hiç kuşkusuz dünyanın en şiirsel konusuydu ve bu hüznü dile getirmek ancak sevgilisini yitirmiş bir âşığın dudaklarına yakışabilirdi...

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat