Kur'an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri %10 indirimli Muhammed Özcan
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786055158293
Boyut
16.00x24.00
Sayfa Sayısı
150
Baskı
1
Basım Tarihi
2014
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Kur'an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri

17,00TL
Satışta değil
9786055158293
566457
Kur'an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri
Kur'an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri
17.00

Eserin birinci bölümünde, geçmişten günümüze Kuran ve İncil çevirileri ile bu çevirilerde uygulanan genel stratejiler irdelenerek okuyucunun zihninde kutsal metin çevirileri konusunda genel bir çerçeve oluşturulması amaçlanmıştır. İkinci bölümde ise çalışamnın metodolojisine ayrılmış, deyim çevirilerinde çevirmen ve erek dilde eşdeğerlik bulma kaynaklı sorunlar, genel deyim çeviri stratejileri ve diğer yöntemler detaylı bir şekilde anlatılmıştır. Üçüncü bölümde de Kuran'daki bazı deyimleri anlam alanın belirlenmesi için erken dönem Arapça deyim kaynakları eşsüremli taranarak deyimlerin anlam çerçeveleri çizilmeye çalışılmış, ulaşılan anlamsal alan erek dil Türkçe açısından değerlendirilmiş, meallerin verdikleri karşılıklar inceleme alınmış ve son olarak kaynak deyime Türkçe öneri sunulmuştur. Sonuç bölümünde ise Kuran'daki deyimlerin çevirilerinde meal yazarlarının uyguladıkları yöntemler genel bir istatistik olarak sunulmuş, yazarları bu tercihlere iten nedenler hakkında çıkarımlarda bulunarak, genel sonuçlara yer veilmiştir.

  • Açıklama
    • Eserin birinci bölümünde, geçmişten günümüze Kuran ve İncil çevirileri ile bu çevirilerde uygulanan genel stratejiler irdelenerek okuyucunun zihninde kutsal metin çevirileri konusunda genel bir çerçeve oluşturulması amaçlanmıştır. İkinci bölümde ise çalışamnın metodolojisine ayrılmış, deyim çevirilerinde çevirmen ve erek dilde eşdeğerlik bulma kaynaklı sorunlar, genel deyim çeviri stratejileri ve diğer yöntemler detaylı bir şekilde anlatılmıştır. Üçüncü bölümde de Kuran'daki bazı deyimleri anlam alanın belirlenmesi için erken dönem Arapça deyim kaynakları eşsüremli taranarak deyimlerin anlam çerçeveleri çizilmeye çalışılmış, ulaşılan anlamsal alan erek dil Türkçe açısından değerlendirilmiş, meallerin verdikleri karşılıklar inceleme alınmış ve son olarak kaynak deyime Türkçe öneri sunulmuştur. Sonuç bölümünde ise Kuran'daki deyimlerin çevirilerinde meal yazarlarının uyguladıkları yöntemler genel bir istatistik olarak sunulmuş, yazarları bu tercihlere iten nedenler hakkında çıkarımlarda bulunarak, genel sonuçlara yer veilmiştir.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat