Elem Çiçekleri Charles Baudelaire
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786051857862
Boyut
13.00x19.00
Sayfa Sayısı
372
Baskı
1
Basım Tarihi
2022-07
Çeviren
Alişanzade İsmail Hakkı
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Elem Çiçekleri

85,00TL
Satışta değil
9786051857862
910777
Elem Çiçekleri
Elem Çiçekleri
85.00

Charles Baudelaire'i okumak ve anlamak, iyi bir şairi okuyup anlamanın çok ötesinde modern dünya şiirinin temel niteliklerinin anlaşılmasına kapı açar. Baudelaire'in genelde dünya, özelde Türk şiirine büyük etkileri olan Les Fleurs du Mal adlı yapıtını 1927 yılında Alişanzade İsmail Hakkı Osmanlı Türkçesine aktarmıştır. Bu çeviri, Les Fleurs du Mal'in toplu ilk çevirisi olarak edebiyat tarihi açısından dikkate değer. Bunun yanı sıra Osmanlı Türkçesinin imkânlarıyla Baudelaire şiirini başarıyla aktarması bakımından da Türk Edebiyatı'nda edindiği yer hâlâ önemini korumaktadır. Elinizdeki kitapla Alişanzade'nin sözü geçen çevirisi çağdaş Türk şiirinin önemli isimlerinden Hilmi Yavuz tarafından Latin harflerine aktarılmıştır. Hilmi Yavuz, kitabın Fransızca aslıyla karşılaştırmalı olarak gerçekleştirdiği titiz aktarımını geniş bir sözlükle destekleyerek okura kolaylık sağlamaktadır.

Elem Çiçekleri'nin bu özel baskısıyla, Modern Klasikler dizimizde yüzüncü kitaba ulaşmanın da kıvancını yaşıyoruz.

Bu kanatlı yolcu ne acemi ve ne metanetsizdir!

Vaktiyle o kadar güzel iken şimdi ne gülünç ve çirkindir!

Biri çubuğuyla onun gagasına dokunur,

Öteki topallayarak eskiden uçan kötürümü taklit eder!

Şair, fırtına ile uğraşan, yay ile eğlenen,

Tahkirler arasında toprağa matrûd,

Ve muazzam kanatları yürümesine mani

Bulutlar hükümdarına benzer.

  • Açıklama
    • Charles Baudelaire'i okumak ve anlamak, iyi bir şairi okuyup anlamanın çok ötesinde modern dünya şiirinin temel niteliklerinin anlaşılmasına kapı açar. Baudelaire'in genelde dünya, özelde Türk şiirine büyük etkileri olan Les Fleurs du Mal adlı yapıtını 1927 yılında Alişanzade İsmail Hakkı Osmanlı Türkçesine aktarmıştır. Bu çeviri, Les Fleurs du Mal'in toplu ilk çevirisi olarak edebiyat tarihi açısından dikkate değer. Bunun yanı sıra Osmanlı Türkçesinin imkânlarıyla Baudelaire şiirini başarıyla aktarması bakımından da Türk Edebiyatı'nda edindiği yer hâlâ önemini korumaktadır. Elinizdeki kitapla Alişanzade'nin sözü geçen çevirisi çağdaş Türk şiirinin önemli isimlerinden Hilmi Yavuz tarafından Latin harflerine aktarılmıştır. Hilmi Yavuz, kitabın Fransızca aslıyla karşılaştırmalı olarak gerçekleştirdiği titiz aktarımını geniş bir sözlükle destekleyerek okura kolaylık sağlamaktadır.

      Elem Çiçekleri'nin bu özel baskısıyla, Modern Klasikler dizimizde yüzüncü kitaba ulaşmanın da kıvancını yaşıyoruz.

      Bu kanatlı yolcu ne acemi ve ne metanetsizdir!

      Vaktiyle o kadar güzel iken şimdi ne gülünç ve çirkindir!

      Biri çubuğuyla onun gagasına dokunur,

      Öteki topallayarak eskiden uçan kötürümü taklit eder!

      Şair, fırtına ile uğraşan, yay ile eğlenen,

      Tahkirler arasında toprağa matrûd,

      Ve muazzam kanatları yürümesine mani

      Bulutlar hükümdarına benzer.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat