%25
Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede italyan Kültürü B
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786053775454
Boyut
16.00x23.00
Sayfa Sayısı
237
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Basım Tarihi
2011-09
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
1. Hamur
Dili
Türkçe

Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede italyan Kültürü

Yazar: Betül Parlak
Yayınevi : Beta Yayınevi
65,00TL
48,75TL
%25
Satışta değil
9786053775454
669604
Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede italyan Kültürü
Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede italyan Kültürü
48.75

Bu çalışmanın amacı kültür tarihimizde İtalyan kültürünün yerini, italyancadan yapılmış çeviriler aracılığıyla görmektir. Bu amaç için veri olarak Tanzimattan günümüze İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bibliyografyası kullanılmıştır.

Çalışmada, Tanzimattan Günümüze İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bibliyografyası'nı yorumlayıp değerlendirmek suretiyle İtalyan kültürünün ve edebiyatının “çeviri” yoluyla ülkemizdeki niteliksel varlığını, bu varlığı mümkün kılan eyleyenleri, bu varlığın tarihsel süreçteki niceliğini (artış ve düşüş açısından) sorgulamak hedeflenmiştir.

Bir başka hedef de bu çevirilerin ana dilden mi, ara dilden mi yapıldığını saptamaya çalışmak, yani İtalyan kültürünün dilimize, andığımız tarihsel sürecin hangi aşamalarında “aracı” bir dil ve kültür sayesinde, hangi aşamalarında doğrudan aktarıldığına bakmak ve bu durumu dil ve kültür politikalarımız açısından değerlendirmeye çalışmaktır.

  • Açıklama
    • Bu çalışmanın amacı kültür tarihimizde İtalyan kültürünün yerini, italyancadan yapılmış çeviriler aracılığıyla görmektir. Bu amaç için veri olarak Tanzimattan günümüze İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bibliyografyası kullanılmıştır.

      Çalışmada, Tanzimattan Günümüze İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bibliyografyası'nı yorumlayıp değerlendirmek suretiyle İtalyan kültürünün ve edebiyatının “çeviri” yoluyla ülkemizdeki niteliksel varlığını, bu varlığı mümkün kılan eyleyenleri, bu varlığın tarihsel süreçteki niceliğini (artış ve düşüş açısından) sorgulamak hedeflenmiştir.

      Bir başka hedef de bu çevirilerin ana dilden mi, ara dilden mi yapıldığını saptamaya çalışmak, yani İtalyan kültürünün dilimize, andığımız tarihsel sürecin hangi aşamalarında “aracı” bir dil ve kültür sayesinde, hangi aşamalarında doğrudan aktarıldığına bakmak ve bu durumu dil ve kültür politikalarımız açısından değerlendirmeye çalışmaktır.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat