%35
Beyaz Zambaklar Memleketinde Grigory Spiridonovich Petrov
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786052338438
Boyut
13.00x21.00
Sayfa Sayısı
136
Basım Yeri
Konya
Baskı
1
Basım Tarihi
2018-01
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Beyaz Zambaklar Memleketinde

20,00TL
13,00TL
%35
Satışta değil
9786052338438
739884
Beyaz Zambaklar Memleketinde
Beyaz Zambaklar Memleketinde
13.00

Grigory Petrov tarafından Rusça kaleme alınıp D. Bojkov tarafından Bulgarcaya tercüme edilmiş olan “Beyaz Zambaklar Memleketinde” adlı eseri Ali Haydar 1928 yılında Türkçeye çevirmiştir. Grigory Petrov'un hayatı ve eseri, Ali Haydar ve Bojkof'un ön sözlerinde ayrıntılı olarak izah edildiği için bu bilgileri tekrara düşmeme adına buraya yazmıyoruz. Bulgaristan'da geniş bir kitleyi etkisi altına almış olan bu kitap, Türkiye'de de önemli bir etki yaratmış ve Atatürk tarafından askerî okullarda okutulması istenmiştir.

Yaklaşık yüzyıl önce Türkçeye çevrilmiş olan eserin o dönemki dilinin okuyucuları zorlayacağı açıktır.
Öncelikle Arap alfabesinden Latin alfabesine aktardığımız bu eseri gençlerin daha iyi anlayabilmesi ve eserden hakkıyla istifade edebilmesi adına günümüz Türkçesine çevirmeyi uygun gördük.

Bunu yaparken yazarın üslubuna mümkün mertebe müdahale etmemeye gayret gösterdik. Eserde zikredilen kişi ve yer adlarının o dönemki imlasını değiştirerek bunların bugünkü imlalarını kullandık.

  • Açıklama
    • Grigory Petrov tarafından Rusça kaleme alınıp D. Bojkov tarafından Bulgarcaya tercüme edilmiş olan “Beyaz Zambaklar Memleketinde” adlı eseri Ali Haydar 1928 yılında Türkçeye çevirmiştir. Grigory Petrov'un hayatı ve eseri, Ali Haydar ve Bojkof'un ön sözlerinde ayrıntılı olarak izah edildiği için bu bilgileri tekrara düşmeme adına buraya yazmıyoruz. Bulgaristan'da geniş bir kitleyi etkisi altına almış olan bu kitap, Türkiye'de de önemli bir etki yaratmış ve Atatürk tarafından askerî okullarda okutulması istenmiştir.

      Yaklaşık yüzyıl önce Türkçeye çevrilmiş olan eserin o dönemki dilinin okuyucuları zorlayacağı açıktır.
      Öncelikle Arap alfabesinden Latin alfabesine aktardığımız bu eseri gençlerin daha iyi anlayabilmesi ve eserden hakkıyla istifade edebilmesi adına günümüz Türkçesine çevirmeyi uygun gördük.

      Bunu yaparken yazarın üslubuna mümkün mertebe müdahale etmemeye gayret gösterdik. Eserde zikredilen kişi ve yer adlarının o dönemki imlasını değiştirerek bunların bugünkü imlalarını kullandık.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat