%25
Altun Yaruk Sudur 10. Kitap Zemire Gülçalı
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9789751748126
Boyut
16.00x24.00
Sayfa Sayısı
730
Basım Yeri
Ankara
Baskı
1
Basım Tarihi
2021-06
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Altun Yaruk Sudur 10. Kitap

106,00TL
79,50TL
%25
Satışta değil
9789751748126
879183
Altun Yaruk Sudur 10. Kitap
Altun Yaruk Sudur 10. Kitap
79.50

Sanskritçesi “Suvarnaprabhasasutra” olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. Bu çalışmada, Radloff-Malov tarafından yayımlanan Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) adlı eserin 601-677. sayfaları arasında bulunan X. kitap (26-31. bölümler) içinde yer alan metin incelenir.
Yedi ana bölümden oluşur. Birinci bölüm olan “Giriş” kısmında, Altun Yaruk Sudur hakkında kısaca bilgi verildikten sonra X. kitabın içeriği, üzerinde yapılan çalışmalar ve çalışmada kullanılan yöntemler aktarılır. Daha sonra Berlin fragmanlarının yazı çevirimi ve harf çevirimi verilir. Sonrasında, St. Petersburg yazmasına dayanan metnin yazı çevirimi ve harf çevirimi yapılır.
Dördüncü kısımda ise metin Türkçeye aktarılır. Hemen ardından Uygurca metin ve Çince metnin karşılaştırılmasıyla tespit edilen önemli söz ve ibareler üzerinde açıklamalar bulunur.
Altıncı bölümde ise metinde geçen sözcüklerin Türkçe, Çince ve Çağdaş Uygurca karşılıkları ile birlikte yer aldığı sözlük hazırlanmıştır. Kaynakça verildikten sonra gelen sonuç ve ekler kısmı ile çalışma sona erer.

  • Açıklama
    • Sanskritçesi “Suvarnaprabhasasutra” olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. Bu çalışmada, Radloff-Malov tarafından yayımlanan Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) adlı eserin 601-677. sayfaları arasında bulunan X. kitap (26-31. bölümler) içinde yer alan metin incelenir.
      Yedi ana bölümden oluşur. Birinci bölüm olan “Giriş” kısmında, Altun Yaruk Sudur hakkında kısaca bilgi verildikten sonra X. kitabın içeriği, üzerinde yapılan çalışmalar ve çalışmada kullanılan yöntemler aktarılır. Daha sonra Berlin fragmanlarının yazı çevirimi ve harf çevirimi verilir. Sonrasında, St. Petersburg yazmasına dayanan metnin yazı çevirimi ve harf çevirimi yapılır.
      Dördüncü kısımda ise metin Türkçeye aktarılır. Hemen ardından Uygurca metin ve Çince metnin karşılaştırılmasıyla tespit edilen önemli söz ve ibareler üzerinde açıklamalar bulunur.
      Altıncı bölümde ise metinde geçen sözcüklerin Türkçe, Çince ve Çağdaş Uygurca karşılıkları ile birlikte yer aldığı sözlük hazırlanmıştır. Kaynakça verildikten sonra gelen sonuç ve ekler kısmı ile çalışma sona erer.

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat